原文:
中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
译文:
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.” The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.
Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
点评:
今年的汉译英题目难度同往年相当,题目来源和近几年的出题模式类同,都是来源于口译案例,这些也是我在新东方口译班上教学和培训的重点。中级和高级口译笔试的汉译英题目皆选于胡锦涛在耶鲁大学的演讲,全文查看胡锦涛主席在美国耶鲁大学的演讲(中英文对照)。其中,标注红色的部分是中级口译汉译英出处,标注蓝色的部分是高级口译汉译英出处。
综合这几年的笔试翻译题目和口试的口译题目,都是这些年的领导发言相关,相对比较容易的部分会在口试阶段的口译题中出现,较难部分在笔试中使用,所以经常学习口译案例对考试大有裨益。
一般来说,演讲材料中出现相当多的四字结构成分的部分(比如说:莘莘学子、青春洋溢、书香浓郁等等,高级口译中容易出现一些引语如:“强不执弱”、“富不侮贫”、“协和万邦”、“海纳百川,有容乃大”、兼收并蓄等等)属于笔试的范畴,因为难度较高,很难在口试中将原文正确呈现。
虽然批改汉译英试卷时都有参考答案,但只要意思正确,表达清楚都会得及格分,有一两处低级错误如:把taught拼写成teached把I have写成I has一般都不会及格,这些我在口译课上已经无数次向新东方的同学们强调过。对于本次考试,由于题目有一定的难度,加之时间比较紧迫,能够得40分或以上(这部分满分50)的同学凤毛麟角。作为阅卷人,我的体会是:
1. 句子结构非常重要,词的搭配(collocation)是关键。有的同学使用了很难的词汇,但句子读上去不通顺,照样还是不及格,让人感到婉惜。要做到用词准确,必须靠平常多积累。显然,背一些好的短语和固定搭配比背单个的难词更有价值。
2. 要多关心时事,扩大知识面。比如说,很多考生把原文中的“北京清华大学”翻译成“Beijing University and Qinghua University”,把“耶鲁大学”翻译成“Yellow University”。
3. 翻译后要自己读一遍,尽量避免语法错误(很多错误可以检查出来并加以更正的),减少失分的概率。
4. 不要把过多的精力放在难句上,相反地,把注意力放在容易的句子上,保证翻译正确和得分应该是好的策略。
书山无路勤为径,学海无涯苦作舟。汉译英的技能最能体现一个人的英语功力,因此一定要靠平常的日积月累才行,要多读、多背、多练,注意学习口译案例,看专业的译员是怎么译的(观看电视上播出的领导人的出访、记者招待会等)。