1/1页1 跳转到查看:1283
发新话题 回复该主题

中文流行词汇英文译法(三)

中文流行词汇英文译法(三)

熟年 the ripe aged


点评:既然"熟年"指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译为"ripe age",而应译为"the ripe aged"或者"the mature aged",但因"mature"一词仅有"成年"之意, 不如"ripe"(成熟的)与原词含义接近,所以译为"the ripe aged"更佳。


背景:"熟年"泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会瞩目的群体。


2时歇业令 close-at-two regulation


点评:"2时歇业"指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的"令"非指"命令"(order),而是指"条令"(regulation)。因此,该词可译为"close-at-two regulation"。


背景:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。


砸票 desperate voting


点评:"砸票"真实含义是"不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票",若将此意译为英语:"voting for a certain candidate by cell phone at all costs",则显得拖沓累赘,不如根据该词"孤注一掷为某人投票"的意蕴,将该词译为"desperate voting"为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。


背景:在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为"砸票"。该行为在"超级女生"等活动中屡见不鲜。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

调皮工资: unruliness pay


点评:如根据"调皮工资"的本意将该词译为"the coin wages paid to the unruly workers",多少显得拖沓。借鉴汉语将"给调皮者发的工资"直接称为"调皮工资"、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成"unruliness pay",这样既指该工资是发给"调皮者"(the unruly workers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。


背景:"调皮"员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的员工的特殊称谓。最近,深圳某服装厂找到了"回敬"这类不服管治的职工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。冷眼旁观,这种貌似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和谐的劳资关系。


度日指数: daily temperature index


点评:所谓"度日指数",实际就是"供暖基础温度"(18℃)与"实际温度"之间的温差。但如果将这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语可以译为"daily temperature index",其细微含义可根据上下文确知。


背景:北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15日起向公众发布每日"采暖度日预测"服务指数,目的在于帮助市民最大限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能源并减少空气污染。


"酷抠族": cool carl


点评:"酷抠族"是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族群的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的"抠门",故不宜将其直译为"cool miser"。根据该词的内涵,不妨将此词译为"cool carl"。这样,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与"酷抠"在读音上也比较相近。


背景:最近,南京涌现出一群"酷抠族",他们有较高的学历、不菲的收入,却将"不打的不‘血拼',不下馆子不剩饭,家务坚持自己干,上班记得爬楼梯"奉为个人的行为准则,坚持一条健康、科学的节约路线。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

人笔艺术: corporal brushing art


点评:"人笔艺术",即以人体当"笔管",以头发蘸墨进行所谓"书法创作"的"艺术"。 鉴于"人笔艺术"的表现形式与用刷子刷地相似,故可译为"corporal brushing art",而其中的"brushing"也包含"书法"之意。


背景:近日,一组号称发生于某高校的"惊世骇俗"的书法创作图片在网上流传。两个"书法家"以一少女为"笔",将其"倒转乾坤",长发蘸墨在宣纸上涂鸦。此举遭到了网友的一致批判,指责作者纯粹是在通过网络、借行为艺术之名进行炒作。


困学守望: learning and teaching devotee


点评:"困学守望"奖是我国高校首个奖励基础课程教学优秀教师的专门奖项。"困学",出自《论语》,意为"困而学之";"守望"则意味着"诲人不倦"。鉴于这个词"潜心治学而又诲人不倦者"的内涵,可将其意译为"learning and teaching devotee"。


背景:在48周年校庆之际,中国科技大学正式设立"困学守望"教学奖,为承担数学、物理等基础课教学的优秀教师颁奖,以促进学校长期保持高质量的基础课程教学水平。



职业挨揍人: professional beating bearer


点评:"职业挨揍人",俗称"人体沙包",指某些单位"招聘"的专供女性泄愤时的击打对象。根据该词的含义,可直接译为"professional beating bearer"。


背景:声称愿为女性做"泄愤模特",并通过网络招揽生意的事件在许多城市已不足为奇。但近日云南一家公司公然将这类服务作为经营项目,还为此招聘所谓"职业挨揍人"的做法,引起有关机构的注意,同时一些律师也指出此类招聘的不合法性。

###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

亲情式推销: kinship promotion


点评:"亲情式推销"中"亲情式"指的是推销者与老人套近乎形成的密切关系,有"类似亲情的密切关系"之意,可译为"kinship";而"推销"即为"promotion"。故该词可译为"kinship promotion"。


背景:最近,西安市出现一些以老年人为目标的推销者,他们通过免费向老人提供"义诊"等亲情式服务,骗取其信任,然后将违规商品等推销给他们,从中获取高额利润。为此,有关部门呼吁,老人们要提高警惕,不可轻易购买上门推销的产品。


走鬼: haunting peddler


点评:"走鬼"一词来源于粤语方言,是对街头无牌小摊贩的形象称谓。此类摊贩流动性强,行踪无定,故译为"haunting peddler",以寓其"神出鬼没"之意。


背景:无牌小摊贩(俗称"走鬼")和城管间历来都是死对头。本月中旬,广州市政有关部门为了还市民一个整洁的市容,同时有效化解与走鬼间的矛盾,决定建立社区市场,以吸纳"走鬼"入场入市合法经营。



玩票族: amateur stage fever


点评:"玩票族"是对某些热衷于舞台艺术的非专业人士的称谓。其中"玩票"的说法起源于中国传统的戏曲艺术,特别是京剧艺术,但若译为"ticket player"则不伦不类,因此根据"玩票族"的非专业性特点和对舞台艺术的喜爱程度,可将其译为"amateur stage fever"。


背景:在北京,有一群被称为"玩票族"的人,他们有稳定的工作,但却痴迷于艺术,喜欢通过组织、策划和导演业余演出来实现并传播自己的艺术理念。本月14日,4个20多岁的"玩票族"们终于在八一剧场礼堂将精心编导的舞剧《我的牡丹亭》推上舞台,圆了其艺术之梦。

###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

文化奶妈时代: cultural-nurse era


点评:"奶妈"在英语中称"wet nurse",以别于"保姆"(dry nurse),但为避免拖沓,可撇开两者间的外在差异,直接将"文化奶妈"译为"cultural nurse"。


背景:最近,《百家讲坛》在普及经典文化的同时,成功推出"学术明星"易中天、于丹等人,有关人士将这些以通俗讲座方式向观众讲解文化经典的人士戏称为"文化奶妈"。同时,他们指出,中国进入"文化奶妈"时代是历史的必然。虽说这些讲解者们并非权威的学者,但他们能使百姓愿意亲近文化,理应得到肯定。


教师走教: trans-school teaching


点评:如果根据"教师走教"的原意将该词直译为"the teachers teaching in several schools",则拖沓重复,不如将其直接译为"trans-school teaching",既表示出跨校教学的特点,又通过"teaching"一词提示出教师的身份。


背景:"教师走教"是某些乡镇为解决英语教师短缺的难题而推出的让英语教师同时到多个学校兼课的新举措。截至《中国教育报》12月11日的报道,"教师走教"制度已在全国许多省、市、县的乡镇中心学校全面执行。


过劳模: over-worker


点评:"过劳模"是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据"过劳模"的字面意思可将该词译为"over-model-worker",但该翻译在英语中却表现不出"工作强度超过劳模"的含义,因此,不妨根据该词中"过劳"之意,译作"over-worker"。


背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为"过劳模"。"过劳模"指的是平均每天工作10个小时以上,基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。



>>>中文流行词汇英文译法(一)          >>>中文流行词汇英文译法(二)
>>>中文流行词汇英文译法(四)          >>>中文流行词汇英文译法(五)
>>>中文流行词汇英文译法(六)          >>>中文流行词汇英文译法(七)
>>>中文流行词汇英文译法(八)          >>>中文流行词汇英文译法(九)

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题