1/1页1 跳转到查看:997
发新话题 回复该主题

中文流行词汇英文译法(七)

中文流行词汇英文译法(七)

学业预警 school precaution


点评:该词中的"学业"泛指学生在学校生活中的方方面面,不能译为"academic studies"之类,可笼统译为"school"。"预警"在该词中具有"未雨绸缪、采取防范措施"之意,在英语中可用"precaution"一词表示,因此,"学业预警"可译为"school precaution"。


背景:学生学业预警制度是通过学校、老师、学生和家长之间的沟通与协作,帮助学生顺利完成学业的一种信息沟通和危机预警制度,该制度针对学生在思想、生活、行为等方面即将出现的问题和困难,及时提示、告知学生本人及其家长可能产生的不良后果,并有针对性地采取相应的防范措施。


移动商街 mobile commercial zone


点评:在英中,人往往用"commercial zone"来指"商街",而不是"commercial street"。中的"商街"更非真正的街道,因此"commercial zone"宜。,"移"二字与移互网相,可直接"mobile"。基于以上考,可"mobile commercial zone"。


背景:"移商街"是基于移互网、聚集消者与商家的虚商中心,是数千万手机注册会和上百万提供服的商家的聚之地。在移商街,会可通手机得及有用的消和生活服信息,了解商家向并参与互,享受折扣、品和分回等惠。入的商家可通移商街行市、品推广和形象展示,会提供商服,促售,并可移交易和支付,省成本。


捧车族 idle-car owner


点评:所谓"捧车",实际上是有车不用的戏称,但若将"捧车"二字直译成英语"the persons putting their cars in their hands",反显得不伦不类。不如根据"捧车族"就是"闲车族"的内涵,将该词译为"idle-car owner"。


背景:随着油价上涨,汽车附加费增多,越来越多的人买得起车用不起车,而把车"捧"起来闲置,美其名曰"捧车族",这是都市白领新节俭主义生活的表现之一。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

痛快吧 relief club


点评:该词中的"痛快"是情感剧烈发泄之后的痛快,故"痛快"应译为"relief",意为"痛苦或郁闷的减缓或解除"。另外,"吧"(bar)在英语中的原意是指旅店、酒类及其他饮料饮用处或商店的购物柜台,汉语借其意而产生"网吧""氧吧""话吧""凉吧"等词,虽在汉语语境中被国人接受,但若依据国人的接受心理将"痛快吧"译为"relief bar",在英语语境中有可能会产生误解。基于以上考虑,不妨将"痛快吧"译为"relief club",因为在英语中,"club"指的是"喜欢某种相同行为的人的聚集处"。


背景:"痛快吧"是指提供拳击、摔东西等设施,帮助人发泄情感、排解心里的郁闷的场所。


微笑圈 the Smile Ring


点评:"微笑圈"不宜译为"the Smiling Ring",那样会产生"会微笑的圈子"或"使人微笑的圈子"的歧义。既然"微笑圈"是奥运志愿者佩戴的手环,属于北京奥运的专门标志之一,还是直译为"the Smile Ring"为佳。


背景:"微笑圈"是奥运志愿者佩戴、承诺为奥运服务的塑胶手环,红、蓝、黄、黑、绿五色微笑圈手环分别被赋予乐于助人、学习进取、文明礼仪、诚实守信、保护环境五种象征。


新中间阶层 new intermediate stratum


点评:"中间阶层"在英语中的表达是"intermediate stratum"。另外,在英语中"新--"的表达方式往往是"Neo-"加词根的构词形式,如Neo-Hegelianism(新黑格尔主义),但该词缀往往与单个的词根合成新词,因此不宜采用此法翻译"新中间阶层"一词。基于以上考虑,可将该词译为"new intermediate stratum"。


背景:新中间阶层具有以下特征:他们拥有较高学历,受过专业化训练;主要从事脑力劳动工作; 对社会公共事务有一定的发言权及影响力; 强调自我实现,对社会意识形态具有相当的影响力。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

返券黄牛 shopping ticket scalper


点评:"返券"就是商场给顾客的代金券,以此券可代替一定数额的金钱用于下次在该店购物,故可译为"shopping ticket"。"黄牛"是指打折收取返券并从中获利的人,英语中往往用"scalper"表示。因此,可将"返券黄牛"译为"shopping ticket scalper"。


背景:在返券打折的商场,商家经常返给顾客大量的代金券,一些人手里有返券,但又不想再次消费购买其他商品;而另一些人想便宜购物却没有足够的代金券。一批黄牛党由此产生,他们从事返券代销、返券代购,并获取其中的差额利润。目前,很多商场已将返券改为折扣。


梨花体 the flower style


点评:该词的英译存在着两难之处:"梨花体"由"丽华体"谐音而来,若音译为"lihua style",会在译文中失去"梨花"的意象美感,但若直译为"pear flower style",则完全失去了"丽华"的谐音意义。一般来说,当谐音无法在译文中再现的时候,就不一定非按此直译不可。那就不妨将"梨花体"直接译为"the flower style",其中冠词"the"在此特指这种诗体就是赵丽华的"梨花体"。


背景:"梨花体"谐音"丽华体"。赵丽华曾担任第二届鲁迅文学奖诗歌奖评委,兼任《诗选刊》社编辑部主任。近年来以她代表的诗歌流派被称为梨花体,特点是直白、口语化。


她经济 she-economy


点评:"她经济"一词是借鉴英语的构词方式而来。在英语中,人们往往把"母狼"叫做"she-wolf",直译成汉语就是"她狼"。类似的构词还有"she-dog"(母狗)、"she-goat"(母山羊)等。基于以上所述的英语构词习惯,与女性有关的"她经济"可译为"she-economy"。


背景:随着女性经济条件的改善和社会地位的提高,围绕着女性理财、消费形成了特有的经济圈和经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为"她经济"。"她经济"时代,女性拥有了更多的收入和更多的机会,越来越多的女性朋友崇尚"工作是为了更好地享受生活"这个理念。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

众包 non-staff contracting


点评:"众包"之"众"非指"群众",而是指"公司或机构员工之外的人",因此可译为"non-staff";"众包"之"包"系"包工"之意,可译为"contracting"。故整个词组可译为"non-staff contracting"。


背景:众包指的是一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。近年来,众包受到跨国公司的欢迎,因为这不仅可以节省他们的人力成本,并且有助于公司实现利益最大化。


白托 daytime-service for the old


点评:"白托"是"白天入托"的简称,但其具体含义却是"白天为老人们提供的养老服务", 因此,不能望文生义地将该词译为"daytime nursery",而应根据该词的具体含义,将其译为"daytime- service for the old"。


背景:"居家养老白托服务"是国家民政部推出的"社区居家养老"计划,这是一种介于家庭养老和机构养老之间的新型养老模式,以社区服务中心为依托,为老人提供休闲娱乐设施,负责老人中、晚两餐饭菜。同时,每月提供理发、洗浴和日常药品服务,定期进行上门家政服务和体检等。


抱抱装 hugging dress


点评:"抱抱装"是指能模仿被人拥抱感觉的衣服,根据英语的构词方法,可译为"hugging imitator",但这样很难让人意识到这是一件衣服,因此还是译为"hugging dress"为佳。


背景:"抱抱装"采用高科技布料制成,能模仿被人拥抱的感觉。当朋友通过短信传给你一个"拥抱"的信息时,手机会通过蓝牙技术"通知"这件衣服,它随即能把这个拥抱完整地传递给你,从而让你感受被拥抱的感觉。这件衣服可以储存多名亲友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。有意思的是,这种衣服还可以洗涤。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

城市依赖症 urban-dependence disease


点评:"城市依赖"即"urban-dependence"。"城市依赖症"是一种"病症"(disease),而不单纯是一种"症状"(symptom),因此,该词不宜译为"urban-dependence symptom",而应译为"urban-dependence disease"。


背景:久居大城市的人们往往患有"城市依赖症",他们的生活习惯大致可归纳为以下五种城市依赖症:手机依赖症(cellphone-dependence disease)、网络依赖症(Internet-dependence disease)、工作依赖症(work-dependence disease)、整形依赖症(plastics-dependence disease)、情感依赖症(love-dependence disease)。其"症状"是:宁近城一寸,不下乡一丈;宁在城里苦熬,不去乡下领薪;宁在城里漂泊混生,也不到乡村干点实事;宁在城里做"黑人"(无房子、无工作、无户口),也不回原籍寻找出路。


房魔 housing devil


点评:"房魔"是对房地产开发商的贬称,与其说该"魔鬼"(devil)与房子(house)有关,不如说与经营炒卖房产(housing)有关。基于此意,该词译为"housing devil"更佳。


背景:"房魔"衍生于"房奴"之后,高房价的压力导致"房奴"的愤怒,矛头直接对准房地产开放商,贬损开发商为"房魔"。"房魔"这个词生动反映了开发商和普通收入者之间的矛盾。


沸腾可乐 Torture Cola


点评:"沸腾可乐"是"非常可乐"(Future Cola)的谐音,但它所表示的是喝可乐产生的令人难受的反应。基于这两方面的考虑,该词可译为"Torture Cola",一方面保留该词与"非常可乐"的英译文的相似的发音,另一方面也表达出那种"受折磨"的难受感觉。


背景:喜欢运动的人常常会在运动的时候嚼几颗口香糖,停下来休息时再灌一瓶可乐下肚。但如果吃薄荷口香糖的同时喝可乐,则会让人产生非常不舒服的反应。 一般情况下,可乐中的二氧化碳气体释放比较缓慢,而薄荷糖的某种成分可加速其释放,引发不适。



>>>中文流行词汇英文译法(一)          >>>中文流行词汇英文译法(二)
>>>中文流行词汇英文译法(三)          >>>中文流行词汇英文译法(四)
>>>中文流行词汇英文译法(五)          >>>中文流行词汇英文译法(六)
>>>中文流行词汇英文译法(八)          >>>中文流行词汇英文译法(九)

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题