发新话题

中文流行词汇英文译法(六)

中文流行词汇英文译法(六)

图书漂移 book drifting


点评:"图书漂移"是把书放到公共场所任人取读,任其流落,这实际是一种真正的"漂移",因此,可以根据其字面的意思直译为"book drifting"。其他的意译反倒不能较好地转达出其中的意思。


背景:图书漂移活动源于上世纪60年代的欧洲,该活动是指书友将自己的书贴上特定的标签投放到公共场所,如公园的长凳上,无偿地提供给拾取到的人阅读。如今,图书漂移在中国悄然兴起。


笔替 substitute calligrapher


点评:"笔替"实际上是"书法替身",但如果将该词译为"handwriting substitute",就会在英语语境中产生"书法代替物"的含义;而若将该词译为"calligrapher substitute",则又会产生"为书法家当替身的人"的含义,因此,该词只能译为"substitute calligrapher",意思是"充当替身的书法家"。


背景:"笔替"是替身的一种。在影片中代替主角写字,一般是毛笔字。通常只对"笔替"的手进行化妆,而且拍摄时也只拍手的镜头。在《满城尽带黄金甲》中,周润发和巩俐合握毛笔书写"忠孝礼义",这个镜头被影评家誉为影片中经典的"爱侣之舞"。写这四个字的人,实际上是一位书法爱好者。


慢活族 slow walker


点评:慢活族"的准确译文应该是"persons with slow-pace life",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slow walker"(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。


背景:从身体健康来说,慢活族的生活方式优于忙碌的人。培养慢活族的三大代表运动为:太极拳、高尔夫和瑜珈。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

三手病 hand-operating disease


点评:"三手病"中的"三手"虽然实是"游戏手""鼠标手"和"手机手",但不宜译为"three hands",因为这样会产生"三只手的病"的误解。鉴于"三手病"多是由拇指或腕部操作鼠标或键盘引起,该词就可以译为"hand-operating disease"。


背景:"游戏手""鼠标手"和"手机手",俗称"三手病",是由于拇指或腕部长期、反复、持续运动引起的指、腕损伤。当人们过度使用电脑或手机时,就会出现"三手病"。目前,"三手病"在学生和白领职员中呈蔓延趋势。


文化软实力 soft power of Chinese culture


点评:若根据"文化软实力"的字面意思泛泛地译为"soft cultural power",则不足以揭示该词的特定时代文化内涵,基于这一考虑,该词可译为"soft power of Chinese culture"。


背景:胡锦涛同志在十七大报告中强调,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素,必须提高国家文化软实力,使人民基本文化权益得到更好保障。


生态文明 conservation culture


点评:"生态文明"所体现的是人们对自然资源和生态环境的保护意识,而不是客观的生态环境的文明状况。因此,该词不宜译为"ecological civilization",而应不仅体现出人们对生态环境的保护,也应揭示出人们的文化保护意识,基于以上考虑,"生态文明"译为"conservation culture"。


背景:今年十七大报告中首次提出了"生态文明"这个概念,要求加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,要建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式和消费模式。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

基本医疗卫生服务 basic medical care and health services


点评:在英语习惯表达中,"医疗卫生服务"往往分成两部分来表达,一部分是"医疗护理"(medical care),另一部分是"卫生服务"(health service),因此,"基本医疗卫生服务"可译为"basic medical care and health services"。


背景:胡锦涛同志在十七大的报告中提出,到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。充分发挥政府在规划、投入、建设和监管方面的作用;同时也鼓励和欢迎国内外的社会资金进入医疗卫生领域,发展和繁荣中国的医疗卫生事业。坚持统筹兼顾,做到医疗卫生服务体系、医疗保险体系和药品供应保障体系同步发展、同步改革。


财产性收入 property income


点评:所谓"财产性收入",实际上就是"因财产而获得的收入",但若根据此意将该词译为"the income obtained by possession of certain properties",则又显得拖沓累赘,因此不妨根据"财产性收入"的内在含义,将该词译为"property income"。


背景:"财产性收入"一般是指家庭拥有的动产(如银行存款、有价证券等)、不动产(如房屋、车辆、土地、收藏品等)所获得的收入。它包括出让财产使用权所获得的利息、租金、专利收入等;财产营运所获得的红利收入、财产增值收益等。


居民消费价格指数 consumer price index


点评:"居民消费价格"实际上是"消费者的消费价格",因此无需把"居民"译为"inhabitants"。而若根据此意将该词译为"the index of the consumers' consuming price",则显得累赘,根据英语的构词习惯,不妨直接将该词译为"consumer price index"。


背景:居民消费价格指数反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。大多数国家都编制居民消费价格指数以反映城乡居民购买并用于消费的消费品及服务价格水平的变动情况。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

洋漂族 job-hopping foreigner


点评:"洋漂族"一词中的"漂"并无"漂泊"(drift)之意,而是指工作上的"跳槽"。"跳槽"一词也不能直译为"jumping over mangers",而须意译成"job hopping"。因此,"洋漂族"可译为"job-hopping foreigner", 意为"跳槽的外国人"。


背景:"洋漂族"是指为了更好的待遇而不断跳槽的在华工作的外国人。那些既懂汉语又有专业技术的洋漂们,成为那些注重创新的金融保险、媒体和咨询行业的新贵。


公司驻虫 firm sticker


点评:"公司驻虫"是指那些醉心于事业、以公司为家的工作狂,根据该词的实际含义,可将其译为"firm sticker"。 其中"firm"一词既有"公司"的意思,又有"坚决"的意思,从而加强了"sticker"的意蕴。


背景:公司驻虫指年轻白领生活被公司化,他们下班的时间越来越晚,回家的欲望越来越少。他们的年龄大多在25至45岁之间,从事着诸如IT研发、广告创意、媒体传播、职业培训、企业管理等工作。他们大部分是时尚的都市白领,高学历、高能力让他们在职场上任意驰骋,似乎从来也不会为失业而发愁,但却面临着无休止的加班、创意枯竭的煎熬,以及外部交往的隔绝。


网络晒衣族 Internet clothing shaker


点评:"网络晒衣族"实际上就是利用网络"捣饬"衣服的晒客,这种把不同的衣物颠来倒去不断搭配的做法,与英语中"shake"(摇晃摆弄)的行为相近,因此,不妨将该词译为"Internet clothing shaker",而且"shaker"一词与"晒客"也有谐音之妙。


背景:"网络晒衣族"是晒客的一种,多为女网友,将自己的衣服拍成图片发到网上,与人交流搭配心得。


###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###

择校税 tax on school-choosing fee


点评:"择校税"准确的称呼应是"择校费税"。因此,该词应译为"tax on school-choosing fee",而不能根据其字面的意思译为"school-choosing tax"(因为择校而缴纳的税),这样就变成向学生家长征税的意思了。


背景:"择校税"是税收机关因校方收取超过规定收费标准的择校费而对其征收的税项。


作弊克 exam-cheating killer


点评:"作弊克"的字面意思是"考试作弊的克星",因此可译为"exam-cheating killer", 但不宜译为"exam-cheater killer",这样就成了"杀害考试作弊者的凶手"的意思了。虽然也可以根据其正式名称"无线隐形耳机探测器"将其译为"wireless stealth earphone detector",但不如前者译文流畅上口。


背景:"作弊克"又称"无线隐形耳机探测器",用来监督利用手机、隐形耳机等高科技设备作弊的考生。一旦仪器预警灯显示就表明有作弊情况,信号越强预警灯亮的格数就越多,同时与仪器配套的耳机还能监听到语音对话,声音十分清晰。


捂盘惜售 to sell at main chance


点评:如果按"捂盘惜售"的字面意思来翻译该词,难免拖沓累赘,因此只能通过对该词内涵意义的把握而灵活翻译。在英语中,发财赢利的良机叫"main chance",鉴于"捂盘惜售"就是为了等待良机而卖个好价钱,该词可译为"to sell at main chance"。


背景:"捂盘惜售"的意思是"捂住楼盘,舍不得把房子拿出来销售"。这实际上是开发商采取的一种销售策略,涉及到的是对销售时机和推售节奏的选择。



>>>中文流行词汇英文译法(一)          >>>中文流行词汇英文译法(二)
>>>中文流行词汇英文译法(三)          >>>中文流行词汇英文译法(四)
>>>中文流行词汇英文译法(五)          >>>中文流行词汇英文译法(七)
>>>中文流行词汇英文译法(八)          >>>中文流行词汇英文译法(九)

TOP

发新话题

标题: 中文流行词汇英文译法(六)

· <P align=left><STRONG>图书漂移 book drifti xuewang 发表于 2008-8-25 15:27:00